英文契約的門道─基本句型
編/著者: 高忠義、王希平
出版日期:2011-11-01
ISBN:9789868770003
編號:3Q101
書系:法學應用系列
版別:一版
裝幀:平裝
定價:250元 特價:84折!210
優惠期限:2021-10-31
參考分類(CAT):台灣法學雜誌專書 ,綜合/其他類科
  買了此商品的人,也買了....
定價:550 元
特價:84折!462
 
定價:500 元
特價:84折!420
 
定價:690 元
特價:84折!580
 
定價:320 元
特價:84折!269
 
定價:400 元
特價:84折!336
 
  | 內容簡介 | 影音推薦 | 退換貨 | 團購說明 | 購物與運費 |
內容簡介

本書特色
你被"hereof", "thereof"搞昏頭了嗎?
"best effort"跟"reasonable effort"有差別嗎?
表示義務該用"should","shall", "will", 還是"must"呢?
"represent"跟"warrant"是什麼意思呢?
本書將解答你的各種疑惑。


作者簡介
高忠義
中國律師
台灣大學國家發展研究所博士生
Northwestern University, LL.M.
東吳大學法律碩士
台灣大學法律學士
衛道法律事務所顧問
歷任國會助理、交通部長秘書、證券公司及電子公司法務主管
美國紐約州律師
王希平
台灣律師
中國律師
Northwestern University, LL.M.
東吳大學法律碩士
台灣大學法律學士
歷任集團企業及外商銀行法務主管


自序
台灣企業的商貿活動已遍及全球,而國際商貿活動中的契約往往以英文為主。因此,我們對於英文契約不能一知半解,否則差之毫釐,失之千里,可能造成不必要的誤解、糾紛與損失。
美國商貿活動發達,且著重以法律治理交易各方的關係,其契約法制,與契約撰寫實務從而較其他各國進步。由於商貿糾紛與爭訟的繁多,所以細意探求用字遣詞如何簡潔、精準、明瞭,以避免事後爭執的勞費。因此,考察英美契約撰寫的方法,亦有助於反思中文契約向來的撰寫方式是否有可再精進之處。
台灣目前討論英文契約撰寫的書多半偏重在複製古老、抝口、難懂的用語。但事實上,美國的實務早已轉向運用簡單、明瞭、易懂的辭語,鼓吹丟掉hereof, thereof, everywhereof這類不知所云,搞得閱讀者頭昏腦脹的用語。也有許多書籍只提供不知從何而來的範本例句,卻未說明為什麼要這麼寫,不同的寫法在法律上的效果究竟如何。有鑑於此,作者整理在美國西北大學上課的心得,以及多項較新的實務論著,並加入比較法的觀察,寫作《英文契約的門道》這一系列的書,希望能有益於台灣企業的跨國商貿活動。
本書介紹英文契約的基本句型,作者之後將繼續編寫英文契約的各項條款。基本句型與各項條款的關係,就像是鋼筋、水泥、磚頭、木材等建築材料與屋頂、屋身、牆面、地基等建物構成部分的關係。英文契約的基本句型是建立在英美契約法的重要基本概念上。英文契約的各項條款則是商貿實踐上逐步發展、約定俗成的結果。以此種方法理解契約,亦有益於標準化、模組化,提升協商的效率與速度。
英文契約撰擬的學問仍在持續演進之中,作者的觀察與理解難免有諸多不完善之處,尚祈各界賢達不吝批評指教!